プログラムの中で
Exercise the courage to be vulnerable.
は、「傷つけられることに耐える勇気を持って下さい」と訳されていますが
原文にはもっと強いメッセージがあるように思います。
「耐える勇気」ではなく、むしろ「傷つく勇気」
同じように「失敗を恐れぬ勇気」ではなく「失敗する勇気」
マイヤーには、常に敢えて挑戦するイメージがあります。
もちろん、むやみやたらにではなく、
「Calculated Risk」「慎重に計算されたリスク」への挑戦です。
プログラムの中で
Exercise the courage to be vulnerable.
は、「傷つけられることに耐える勇気を持って下さい」と訳されていますが
原文にはもっと強いメッセージがあるように思います。
「耐える勇気」ではなく、むしろ「傷つく勇気」
同じように「失敗を恐れぬ勇気」ではなく「失敗する勇気」
マイヤーには、常に敢えて挑戦するイメージがあります。
もちろん、むやみやたらにではなく、
「Calculated Risk」「慎重に計算されたリスク」への挑戦です。
コメントをお書きください